Monday, October 06, 2008

Lost in translation? Gallic accents and Israeli diplomacy


As Colonialists, the French used to be known for their adventurous palates and few Frenchmen were adverse to trying out and adapting native cuisine, however odd it might apear to , say, an Englishman. Still Izzy Bee was intrigued by the correction that the Israeli daily Haaretz ran today following their interview (in English) with the French foreign minister Bernard Kouchner:

The minister intended to say that Israel would "hit Iran" before it obtains a nuclear bomb, and not "eat Iran".

Hmmm. And the French must be "angry", not "hungry", about the misunderstanding. Perhaps this little mix-up helps explain why French used to be the language of diplomacy instead of English.
The op-ed page of that same daily warns the designated Israeli Prime Minister, Tzipi Livni, not to strike Iran out of political ambition, as a means to show aggressive ballsiness. The foremer Mossad operative has been criticised for her diffidence in making "cruel decisions", ie code for taking out Tehran's nukes in a pre-emptive strike.

1 comment:

Anonymous said...

devour this
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/7658728.stm